Utilizando el inglés en el trabajo y fuera del horario laboral: modismos útiles

Utilizando el inglés en el trabajo y fuera del horario laboral: modismos útiles
Los modismos pueden ser complicados, incluso en su idioma nativo, pero también son una forma de darle vida a tus habilidades de comunicación. Tener fluidez en las expresiones idiomáticas te permitirá decir mucho usando solo unas pocas palabras, hará que tu conversación sea menos monótona y mucho más divertida.

Consejo profesional: tené cuidado al usarlos y asegurate de recordarlos correctamente. De lo contrario, en lugar de parecer más sofisticado, podes terminar sonando un poco tonto. Comenzaremos con un ejemplo: ¿qué dirías si te preguntaran: "¿Estás lleno de porotos/frijoles?" “Are you full of beans?”

La respuesta correcta depende del contexto cultural, es un ejemplo puro del carácter cautivador de las expresiones idiomáticas. Este en particular tiene 2 significados no relacionados en inglés británico y americano:

to be full of beans (BrE)- estar emocionado y tener mucha energía

to be full of beans (AmE) - estar lleno de tonterías o estar equivocado

Habiendo mencionado algunos de los matices, permitime presentarte una lista de frases que pueden resultarte útiles tanto en el trabajo como fuera del horario laboral.

Modismos en el trabajo

Hay muchas expresiones que encajan perfectamente en la comunicación con colegas de tu equipo y en situaciones semiformales:

1. Poner los pies debajo de la mesa = acomodarse
to get your feet under the table = to get settled in

Es una forma de decir que te acostumbraste a la situación después de algún cambio, p. Ej. en un nuevo equipo o proyecto: “Solo me tomó una semana ponerme los pies debajo de la mesa y comenzar a usar esta nueva tecnología en mi proyecto actual”.

2. Mostrarle a alguien las cuerdas = ayudar a alguien a entender cómo se hacen las cosas
to show someone the ropes = to help someone understand how things are done

Es una forma más elegante de decir que ayudaste a alguien a empezar mostrándole los conceptos básicos, p. Ej. ayudó a un nuevo colega, mostrándole cómo el equipo maneja las tareas, o refiriéndose a su propia incorporación: “El líder de mi equipo me enseñó las cuerdas, así que me sentí bastante cómodo en el equipo desde el principio”.

3. Volver a la mesa de dibujo = volver a la primera etapa de un proyecto o proceso para cambiar la estrategia
to go back to the drawing board = to go back to the first stage of a project or process in order to change the strategy

Esta expresión es útil en reuniones, p. Ej. cuando quieras enfatizar que se deben introducir ciertos cambios estratégicos porque las cosas no funcionan de la manera actual: “Somos demasiado lentos con nuestras tareas actuales, vayamos a la mesa de dibujo y pensemos qué se puede mejorar para dejarnos trabajar sobre ellos más suavemente”.

4. Hacer un esfuerzo adicional = esforzarse más o hacer más de lo que se espera de usted
to go the extra mile = to put more effort or do more than is expected from you

Esta frase es útil cuando queres elogiar a alguien o enfatizar que ha realizado un esfuerzo adicional para asegurarse de que algo funcione sin problemas: "Alice hizo un esfuerzo adicional y, en lugar de corregir los errores en el nivel superficial, corrigió las causas subyacentes...”.

5. Quemar la vela en ambos extremos = trabajar o hacer algo desde muy temprano en la mañana hasta muy tarde en la noche, por lo tanto, descansar muy poco
to burn the candle at both ends =
to work or do something from very early morning to very late at night, thus, getting very little rest

Bueno, esa situación obviamente no es la mejor, pero sucede. Obviamente, este modismo es más seguro de usar en conversaciones informales con colegas: "Estoy extremadamente cansado, he estado quemando la vela en ambos extremos durante toda la semana. Todo lo que necesito ahora es mi cama y algo de silencio”.

6. Llamar al día = dejar de trabajar en algo porque ya has tenido suficiente
to call it a day = to stop working on something because you’ve had enough of it

Una buena para terminar un día de trabajo, especialmente si fue terriblemente agotador: "Terminaré aquí, apagaré la computadora y terminaré el día. Ya tengo suficiente ".

Modismos fuera de horario

Ahora dale un vistazo a las expresiones idiomáticas que coinciden con situaciones más casuales:

1. Poner los pies en alto = relajarse después de un largo día de trabajo.
To put your feet up = relax after a long day of work
.

Esta expresión es una seguidora particularmente agradable de la mencionada anteriormente. Es increíblemente agradable llegar a casa, tomar un baño caliente y poner los pies en alto después de un largo día, ¿no es así?

2. Sostener los caballos = esperar y tener paciencia, dejar de impacientarse por algo; puede usarse como una exclamación: ¡sostenga sus caballos!
To hold one’s horses = to wait and be patient, stop being impatient about something

¡Sujeta tus caballos, Jane! Empezarás a estar emocionado cuando llegue la confirmación ".

3. Oler una rata = reconocer que algo no es lo que parece o que está sucediendo algo deshonesto
To smell a rat = to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening

Realmente nos gustan las ratas y el hecho es que son bastante limpias e inteligentes, pero si hueles una rata, significa que sospecha que hay engaños o irregularidades en una situación en la que algo parece demasiado bueno para ser verdad y puede sentir que algo anda mal. - “Han estado hablando demasiado en privado últimamente. ¡Huelo una rata aquí!”. En español, el famoso: “huele a gato encerrado”.

4. Vuela en el ungüento = es una cosa o una persona que estropea algo que podría haber sido agradable y placentero
Fly in the ointment = it’s one thing or a person that spoils something that could have been enjoyable and pleasant

Todos conocemos situaciones en las que hay un pequeño inconveniente que estropea algo que de otro modo sería perfecto: "La fiesta fue brillante, la única mosca en el ungüento fue mi ex sentado a mi lado".

5. Comer pastel humilde = admitir que se equivocó y disculparse frente a la gente, especialmente cuando la situación es vergonzosa
Eat humble pie = to admit that you were wrong and apologize in front of people, especially when the situation is embarrassing

Esta es una expresión bastante sencilla: "A menudo uno puede pensar que es más inteligente que los demás, pero esas personas siempre terminan comiendo un pastel humilde".

6. La luz está encendida pero no hay nadie en casa = una expresión usada para decir que alguien / algo es estúpido o alguien no está escuchando, está mentalmente ausente
The light is on but nobody’s home = an expression used for saying that someone/something is stupid or somebody is not listening, being mentally absent

Es útil, por ejemplo, cuando se pretende señalar que algo no se ha pensado a fondo: "Según Anne, muchos proyectos no están bien planificados, se tiene la sensación de que las luces están encendidas, pero no hay nadie en casa".

Nota cultural

Los británicos tienden a andar por las ramas (“to beat around the bush”), para evitar hablar de las cosas de una manera que pueda resultar desagradable, descortés o incómoda. Algunos incluso dicen que viven con el temor constante de ofender a las personas.

Si queres enfatizar que alguien actúa como tonto o estúpido, podes decir que: “no es la herramienta más afilada del cobertizo” (“not the sharpest tool in the shed”), ni la bombilla más brillante del candelabro (“not the brightest bulb in the chandelier”) ni el conejito más rápido del bosque (“not the quickest bunny in the forest”). Otra expresión encantadora que tiene el mismo significado es un sándwich menos que un picnic (“one sandwich short of a picnic”), que también tiene otras variantes como una carta menos que una baraja (“one card short of a deck”) o un número menos que un logaritmo (“one number short of a logarithm”). Pero tené cuidado y pensa dos veces si el contexto es apropiado y lo suficientemente casual como para usar cualquiera de ellos. Sirven bien en compañía de amigos, de lo contrario, ¡podrías terminar en una situación incómoda!